1. Has the night grown long, or has the sojourn dragged on,
Or has the melancholic one counted it endless through his sorrow?
١. أَطالَ اللَيلُ أَم طالَ المَقامُ
أَمِ المَحزونُ شَمَرَهُ الهِيامُ
2. So he spent the night sighing heavily in anguish,
While, on the other hand, the doves were delighted.
٢. فَباتَ يُصَعِّدُ الزَفَراتِ وَجداً
وَإِمّا ناحَ أَسعَدَهُ الحِمامُ
3. His body grew accustomed to illnesses until,
He fears that well-being may leave him.
٣. تَعَوَّدَ جِسمُهُ الأَسقامَ حَتّى
لَيَحذَرُ أَن يُزايِلَهُ السَقامُ
4. And he allured his eyelids with wakefulness until,
He dreads that sleep may come to him.
٤. وَأَغرى جَفنَهُ بِالسُهدَ حَتّى
لِيُشفِقَ أَن يُطيفَ بِهِ المَنامُ
5. Worries gathered upon him in succession,
As the crows gather upon the water.
٥. تَجَمَّعَتِ الهُمومُ عَلَيهِ تَترى
كَما اِجتَمَعَت عَلى الماءِ السُوامُ
6. In his affliction, he lacked a helper,
And his night lacked the full moon.
٦. وَأَعوَزَهُ عَلى البَلوى مُعينٌ
وَأَعوَزَ لَيلَهُ القَمَرُ التَمامُ
7. So his heart was sorely troubled,
And the darkness and his worries narrowed around him.
٧. فَضاقَ فُؤادُهُ بَِلهَمِّ ذَرعاً
وَضاقَ بِهَمِّهِ وَبِهِ الظَلامُ
8. As if its stars were the eyelids of a weeping man,
As if the night were a torrent rushing headlong.
٨. كَأَنَّ نُجومَهُ أَجفانُ باكٍ
كَأَنَّ اللَيلَ صَبٌّ مُستَهامُ
9. O father of the full moons, none are like me,
Attempting to sleep but unable to sleep.
٩. أَبا الأَقمارِ ما بي فَهِيَ مِثلي
تُحاوِلُ أَن تَنامَ فَلا تَنامُ
10. I insisted on silence and spent the night complaining,
But how can silence accompany fervent passion?
١٠. أَبَت إِلّا السُكوتَ وَبِتُّ أَشكو
وَأَنّى يَصحَبُ الوَجدَ اِكتِتامُ
11. Neither its silence benefits me,
Nor does talking benefit the stars.
١١. وَلَيسَ بِنافِعي مِنها سُكوتٌ
وَلَيسَ بِنافِعِ الشُهبِ الكَلامُ
12. It is as if I were a reader and the night a book,
With a beginning but without an end.
١٢. كَأَنّي قارِئٌ وَاللَيلُ سِفرٌ
لَهُ بَدءٌ وَلَيسَ لَهُ خِتامُ
13. Thus is sorrow - the most difficult thing one faces
When the darkness falls quiet and people fall asleep.
١٣. كَذكَ الهَمُّ أَعسَرُ ما تَراهُ
إِذا سَكَتَ الدُجى وَغَفى الأَنامُ
14. My soul yearns for the lands of Syria,
May the clouds water you, O Syria!
١٤. تَحُنُّ إِلى بِلادِ الشامِ نَفسي
أَقطُرَ الشامِ حَيّاكِ الغَمامُ
15. And none but Syria and its inhabitants
Would console me, even if Syria were far.
١٥. وَما غَيرُ الشَآمِ وَساكِنيهِ
لَبانَتنا وَإِن بَعدَ الشَآمُ
16. And were it not for my staying in Egypt,
By your father, my stay would not have dragged on!
١٦. وَلَولا أَن في مِصرَ مُقامي
لَعَمرُ أَبيكَ ما طالَ المُقامُ
17. A year has passed over me in the land of Egypt,
And another year is coming.
١٧. مَضى عامٌ عَلَيَّ بِأَرضِ مِصرٍ
وَذا عامٌ وَسَوفَ يَجيءُ عامُ
18. Yet it is not Egypt that has captured my heart,
But its people are generous folk.
١٨. وَما مِصرُ الَّتي مَلَكَت فُؤادي
وَلَكِن أَهلُها قَومٌ كِرامُ
19. Their affection remains over the days,
And their neighbor is inviolable, unharmed.
١٩. وِدادُهُم عَلى الأَيّامِ باقٍ
وَجارُهُم عَزيزٌ لا يُضامُ
20. Among their traits is the softness of dispositions
When they originate from an affection ever flowing.
٢٠. وَمِن أَخلاقِهِم لينُ الحُمَيّا
إِذا اِنتَسَبَت إِلى اللينِ المُدامُ
21. And you see in their breasts a patience
When dreams obey through it discordance.
٢١. وَتُبصِرُ في صُدورِهِم أَناةً
إِذا الأَحلامُ طاعَ بِها الخِصامُ
22. Through their perseverance the nights insisted
Without ever despairing of tomorrow or sleeping.
٢٢. أَبَت إِلّا عِنادُهُم اللَيالي
فَما يَإِسوا الغَداةَ وَلا اِستَناموا
23. Those coveting the land of Egypt
Wish they in it forever resided.
٢٣. يَوَدُّ الطامِعونَ بِأَرضِ مِصرٍ
لَو أَنَّهُم بِها أَبَداً أَقاموا
24. No wonder, then, they bridled the reins
Of one severe in might, having no peer.
٢٤. فَلا عَجَبٌ إِذا خَفَروا ذِماماً
شَديدُ البَطشِ لَيسَ لَهُ ذَمامُ
25. We blame speech, and yet have slipped,
And they strayed from right, but blameless they remain.
٢٥. نُلامُ عَلى الكَلامِ وَقَد أَصَبنا
وَقَد ضَلّوا الصَوابَ فَلا يُلاموا
26. Their constitution they call laws
When the veil has feminized the man.
٢٦. أَقانوناً قُيودُهُمُ تُسَمّى
إِذا قَد أَنَّثَ الرَجُلَ اللِثامُ
27. To what prevents Egypt’s constitution,
The pens were about to win through.
٢٧. إِلى ما تُمنَعُ الدُستورَ مِصرٌ
وَقَد كادَت تَفوزُ بِهِ سِيامُ
28. O Egyptians, be patient with events,
For before daybreak the clouds will gather.
٢٨. بَني مِصرَ عَلى الأَحداثِ صَبراً
فَقَبلَ الصَحوِ يَجتَمِعُ الغَمامُ
29. And no frustration will befall you, for I
Saw injustice - it has always had a course.
٢٩. وَلا يَلحَقُ بِكُم ضَجَرٌ فَإِنّي
رَأَيتُ الظُلمَ لَهُ دَوامُ
30. For the night is followed by dawn,
And the end of war is peace.
٣٠. فَإِنَّ اللَيلَ يَعقُبُهُ صَباحٌ
وَإِنَّ الحَربَ آخِرُها سَلامُ