1. She was a maiden whom fate 
Delivered to a sly and cunning wolf 
١. هندُ عذراءُ أسلمتها المقادير
 لذئبٍ يروغ خبثاً ومكرا
2. Whose sole purpose is mischief and folly  
With no regard for the burden of sin 
٢. عبثُ همه ولهو وقصفٌ
 لا يبالي من الجريمة وزرا
3. Wolves of mankind are worse than the wolf
More resolute in their vicious attacks 
٣. وذئاب الأنام أضرى من الذئب
 وأمضى في الفتك ناباً وظفرا
4. Her beauty allured him, so he lusted  
Like an erect spear, still fresh 
٤. شاقه حسنها فهام بقد
 كقضيب الأراك ما زال نضرا
5. He set his traps for her beauty
Professing his love while hiding evil 
٥. ومضى ينصب الأحابيل للحسن
 ويبدى الهوى ويكتُمُ شرا
6. He spread his nets and swooped down on her
With the neck of his prey strained in vigilance   
٦. مدّ اشراكه وحام عليها
 برقب الصيد جاهداً يتحرى
7. He passed by, feigning a smile  
Dazzling, with wonder and pride   
٧. مرّ جذلان باسم الثغر
 وضاح المحيا يتيه عجبا وكبرا
8. The maiden saw him gazing at her with love
And she became drunk from his glance 
٨. ورأتهُ العذراءُ يرمقها حبا
 فراحت بنظرة منه سكرى
9. His amorous glance enchanted her
A glowing face promising joy 
٩. راعها منه مقلةٌ تنفث السحر
 ووجه يضيء حسنا وبشرى
10. That mirage seduced her, and she went astray
In the deserts of his immorality, lost 
١٠. غرّها ذلك السراب فضلّت
 في صحارى فجوره فهي حيرى
11. In his love she saw her heart's desire
And she gave herself to him in secret 
١١. ورأت في هواه أمنيةَ القلب
 وراحت تنيله الوصل سرا
12. For one blissful moment with a wretched man
That brought her sorrow and grief everlasting 
١٢. سعدت لحظة بوصل شقيّ
 أورثتها العناء والحزن دهرا
13. The vileness and treachery stripped her honor
How many players are led astray by betrayal 
١٣. هتكت سترها الرذيلة والغدر
 وكم كاعب تضلّلُ غدرا
14. The days exchanged her joy for misery  
And bliss for harm 
١٤. بدّلتها الأيامُ بالسعد بؤساً
 وشقاءً وبالهناءة ضرا
15. Her chaste comrades shunned her
When she committed this shameful act 
١٥. وجفاها أترابها من عذارى الحي
 إذ قارفت من الأمر نكرا
16. Her fresh branch withered
Once like a sweet, blooming basil 
١٦. فذوى غصنُها الرطيب وكانت
 كقضيب الريحان طيباً ونشرا
17. She who was lovelier than dawn
And purer than the virgin of the holy temple 
١٧. تلك كانت أحلى من الفجر حسناً
 وكعذارء هيكل القدس طهرا
18. Was defiled by the hand of a vile man
Who slaughtered beauty and virtues 
١٨. دنّستها الغداة كف زنيم
 ينحر الحسن والفضائل نحرا
19. Life and sweet hope were robbed from her
As she could not endure the humiliation 
١٩. سلبتها الحياة والأمل الحلو
 فلم تستطع على الذل صبرا
20. She spent her long nights in wakefulness
As stars passed, enduring embers   
٢٠. سهدت ليلها الطويل تبث
 النجم مرّ الشكاة تكابد جمرا
21. Bearing her obvious illness  
And the shroud of dust, enduring embers 
٢١. وبها ما بها من السقم البادي
 وطيّ الحشا تكابد جمرا
22. Whenever she revisited her past days
And a life of dignity and purity 
٢٢. كلما راجعت صحائف ماضيها
 وعمراً بالعز والطهر مرّا
23. And saw the present stained with disgrace
Virtue emptied and depleted   
٢٣. ورأت حاضراً تلطّخ بالعار
 وأضحى من الفضيلة صفرا
24. She wished death would take her soul
Or one of the means of her humiliation betray her 
٢٤. تتمنى لو يقبض الموت نفساً
 أوردتها موارد الذل غدرا
25. How to die by poison, fire 
The river - which way is best? 
٢٥. كيف تقضي بالسم بالنار
 بالنهر وأي الأسباب ما كان مرا
26. The tongues of people burned her for her sin
Who in mankind would accept her excuse? 
٢٦. احرقتها لإثمها ألسُنُ الناس
 ومن في الأنام يقبَلُ عذرا
27. For he who hides his crime secretly
Begets shame and scandal openly 
٢٧. ان من تحمل الجريمة سراً
 تلد العار والفضيحة جهرا
28. And when her family knew of the scandal, they were enraged
Her brother arose, seeking vengeance 
٢٨. ودرى الأهل بالفضيحة فاهتاج
 أخوها وهب يطلب ثأرا
29. He unsheathed a dagger shining in the night’s gloom
Filling hearts with terror 
٢٩. وانتضى خنجراً يضيء دجى
 الليل سناه ويملأ القلب ذعرا
30. Resolute, he went to make his sister taste
In her slumber a reprehensible stab 
٣٠. ومشى ثابت الجنان يذيق الأخت
 في الخدر طعنة منه نكرا
31. She pleaded with him as despair loomed
And sorrow weighed upon the wretched girl 
٣١. فأهابت به وقد خيم اليأس
 وأخنى على الشقية صدرا
32. "My brother, do not deny me and tear my soul
For death and demise I am more deserving 
٣٢. أي أخي لا تني ومزق جناني
 أنا بالقتل والمنية أحرى
33. It was I who defiled my honor
I did not preserve my virtue 
٣٣. أنا دنست بالخطيئة عرضي
 أنا لم أبق للفضيلة سترا
34. His hand shook and the dagger fell
And he panted, stunned 
٣٤. رجَفَت كفُه وقد سقط الخنجر
 منها وراح يلهث بهرا
35. Kindness awakened in his hardened heart
Tears of gratitude flowed from him   
٣٥. وافاق الحنان في قلبه القاسي
 وفاضت مدامع منه شكرى
36. Madness seized him
And he raved as if drunk on wine   
٣٦. وتولّته نوبةٌ من جنون
 صار يهذي بها كمن علّ خمرا
37. He fled, screaming into the night
Reckless and unaware   
٣٧. ومضى هارباً يقَهقِهُ في الأس
 واق مستهتراً ولم يدر أمرا
38. The wretched girl went to the monastery
Seeking with bewildered eyes 
٣٨. ومضت تلكمُ الشقيةُ للدير
 تنيل الوجود نظرة حيرى
39. Bidding farewell to a world convulsed with misery
While luxury and comfort passed it by   
٣٩. شيعت عالما قد اصطرع الب
 ؤس به والنعيم كرا وفرا
40. Seeking safety and peace, she desired
For the remnants of grief a grave in the monastery 
٤٠. تنشدُ الأمن والسلام وتبغي
 لبقايا الأحزان في الدير قبرا