Feedback

From the poor writer of circumstances

من الفقير كاتب المواقف

1. From the poor writer of circumstances
To the brilliant, knowledgeable Imam

١. مِن الفَقير كاتب المَواقف
إِلى الإِمام الأَلمعي العارف

2. To the unique, eloquent, singular jewel
Suleiman, the noble one of a kind

٢. إِلى سُليمان النَبيل الأَوحد
الجَوهر الفَرد البَليغ المُفرَد

3. I send a fragrant greeting, its scent permeating
Its goodness refreshing the soul

٣. أَهدي سَلاماً عطره يَفوح
وَطيبه تنعش فيهِ الرُوح

4. Its light seizing the sights
And its mention spreading in the lands

٤. وَنوره يَأخذ بِالأَبصار
وَذكره يُشيع في الأَمصار

5. He crafted it from his mind and thoughts
Carried by the hands of generous, righteous men

٥. قَد صاغَهُ مِن ذهنه وَفكره
تَحمله أَيدي كِرام برره

6. To the beloved who has gained the passion of love
And to whom my heart and innermost being have inclined

٦. إِلى حَبيب حازَ رق الحُب
وَقَد ثَوى لي مُهجَتي وَقَلبي

7. My heart journeyed in his footsteps
As if, O friend, from among his companions

٧. سارَ وَسار القَلب في رِكابه
كَأَنَّهُ يا صاح مِن أَصحابه

8. To the abode of revelation and message
And the source of wisdom and courage

٨. إِلى محل الوَحي وَالرِسالة
وَمَعدن الحكمة وَالبَسالة

9. The fountain of grace and essence of his being
As came in his transmission and text

٩. وَمَصدر الفَضل وَروح شَخصه
كَما أَتى في نَقله وَنَصه

10. The master of all people and their head
Their musk, perfume, and staff

١٠. سَيد سادات الوَرى وَراسها
وَمسكها وَطيبها وَآسها

11. Muhammad Ahmad, all of creation
And the best of those gathered and separated

١١. مُحمد أَحمَد كُل الخَلق
وَخَير أَهل جَمعها وَالفرق

12. There Salman halted his journey
Good tidings to him, for he has attained safety

١٢. هُناكَ حَط رَحله سلمان
طوبى لَهُ قَد جاءَهُ الأَمان

13. Then the state of affairs calls out to him
Salman, from us has attained union

١٣. ثُم يُناديه لِسان الحال
سَلمان مِنا فازَ بِالوِصال

14. And after fulfilling his allotted time with the Chosen One
Comes the companion of the cave

١٤. وَبَعد أَن يَقضي مِن المُختار
أَوطاره يَأتي رَفيق الغار

15. The lordly truthful one, the best of successors
And after him, the Discriminating, guardian of the creed of Hanifa

١٥. السَيد الصديق خَير الخلفا
وَبَعده الفاروق مَولى الحنفا

16. And after him to the Enlightened witness
And after fulfilling his time there

١٦. وَبَعده للشاهد المنوره
وَبَعد أَن يَقضي هُناكَ وَطره

17. He travels toward Noble Mecca
Circling the House and coming to Arafat

١٧. يَسير نَحوَ مَكة المشرفة
يَطوف بِالبَيت وَيَأتي عرفة

18. What blissful, lofty, sublime felicity
Above which is the sky

١٨. فَيا لَها سَعادة قَعساء
شَماء عُليا دونها السَماء

19. Congratulations O son of noble youth
For what God has granted you of virtues

١٩. هنيت يا ابن الفتية الأَكارم
بِما حَباك اللَه مِن مَكارم

20. You have departed from us rightfully, learned
May God return you to us unharmed

٢٠. قَد سرت عنا راشِداً وَعالما
وَرَدك اللَه إِلَينا سالِما

21. So listen, Abu Ahmed, to what has happened to me
During your blessed, virtuous journey

٢١. فَاِسمَع أَبا أَحمَد ما جَرى لي
في سفرك المكرم المفضال

22. Clarifying the circumstances, which interlaced
Truthfully, ascending its levels

٢٢. شَرح المَواقف الَّذي ما نسجا
حَقاً عَلى منهاجه من درجا

23. When your letter reached us
With his handwriting and truthful, pursued words

٢٣. لَما وَصَلت هيت خلكم شَرع
بِخَطه وَالصدق قَول متبع

24. Then a severe cold struck us
Against which no young man had power

٢٤. فَجاءَنا بَرد شَديد قر
ما لِفَتى مِن بَأسه مغر

25. It paralyzed our palms and fingers
And muted our whispering tongues

٢٥. أشل مِنا الكَف وَالأَصابِعا
وَأَخرس الأَلسنة المصاقعا

26. The ice broke all pots
And extinguished, O Salman, all embers

٢٦. وَكسر الجليد كُل آنية
وَأخمَدت يا سلم كُل ثاغية

27. It continued harming us with its fury
As if it were Al-Hajjaj over his subjects

٢٧. وَلَم يَزَل يسوسنا بنقمته
كَأَنَّهُ الحَجاج في رعيته

28. Then its measured days passed
And we wrote not fifty pages from it

٢٨. ثُم انقَضَت أَيامه المتسقه
وَما كَتَبنا مِنهُ خمسي وَرقة

29. And after it turned away from us and departed
With the sun of my resolve risen above Saturn

٢٩. وَبَعدَما أَدبر عَنا وَرَحَل
وَشَمس عَزمي قَد عَلَت فَوقَ زُحَل

30. I girded my loins, lighting my lamp
To write a notebook over notebooks

٣٠. شَدَدت أَزري موقداً نِبراسي
أَكتب كراساً عَلى كراس

31. And I kept writing in the margins
Until my temples pounded from the fatigue

٣١. وَلَم أَزَل أَكتُب بِالحَواشي
حَتّى وَهَت مِن نصبي مشاشي

32. And whenever I recalled an empty line
My vigor returned again and again

٣٢. وَكُلَّما أَذكُر خلاً حَسَنا
يَأتي نَشاطي مِن هُنا وَمِن هُنا

33. But I took red ink
And extra paper and a ruler

٣٣. لَكِنَّني أَخَذت حبراً أَحمَرا
وَكَاغداً تَتمة وَمسطرا

34. I remain victorious over our enemies
May God return you to our lands

٣٤. لا زِلت مَنصوراً عَلى أَعدائِنا
وَرَدك اللَه إلى بِلادنا

35. And news has reached us about you
With what the wretched youths have done

٣٥. وَقَد أَتَتنا عَنكُم الأَخبار
بِما أَتَته الفتية الأَشرار

36. When they gathered their armies and fought
Their transgressions spreading and they struck

٣٦. إِذ جَمَعوا جُيوشَهُم وَحارَبوا
وَاِنتَشَرَت بُغاتهم وَضارَبوا

37. Your beautiful self faced them
While you were with a small band

٣٧. فاستقبلتهم ذاتك الجَميلة
وَأَنتَ في شرذمة قَليلة

38. And our Lord protected you from their harm
Such that you repelled their plot into their throats

٣٨. وَقَد حَماك رَبُنا مِن ضرهم
حَتّى رَدَدت كَيدَهُم في نَحرِهم

39. So praise be to God for safety
For he who attains it has no regret

٣٩. فَالحَمد لِلّه عَلى السَلامة
فَما عَلى مَن حازَها نَدامة

40. Then overflowing greetings
To the dear brother Mulla Hamid

٤٠. ثُم السَلام عَن غَرام زائد
إِلى الأَخ الشَقيق ملا حامد

41. And after him, Sir Isa Al-Kurdi
It's as if, though distant from me

٤١. وَبَعده السَيد عيسى الكُردي
كَأَنَّهُ وَإِن تَناءى عِندي

42. And we ask everyone's prayers
In the garden of the intercessor and purifier

٤٢. وَنَسأل الدُعا مِن الجَميع
في رَوضة المطهر الشَفيع

43. Blessings of God upon him, for as long as the living speak
And upon his family and companions, the pious

٤٣. صَلى عَلَيه اللَه ما انهل الحَيا
وَالآل وَالصَحب الكِرام الأتقيا

44. Whether to the Hejaz or Damascus
Understand the meaning of my discourse upon the arrival

٤٤. إِلى الحِجاز أَو إِلى دمشق
وُصول هَذا الطرس فافهم نطقي

45. Of this package, so comprehend my speech
As I, Salman of wisdom and planning

٤٥. مُقبلاً أَنامل التَحرير
سَلمان ذي الحكمة وَالتَدبير

46. Approach with fingers ready to write
May its arrival bring goodness and fortune

٤٦. وصوله بِالخَير وَالسَعادة
وَاليمن وَالأَمان وَالسِيادة