1. I shake you not out of anger towards you
Though you be perfidious, treacherous, traitorous
١. أَهُزُّكَ لا إِنّي إِخالُكَ نابِيا
وَإِن كُنتَ مَطرورَ الغِرارِ يَمانِيا
2. But it is the nature of sword and whip to shake
If I precede the racers and arouse the dormant
٢. وَلَكِنَّ هَزَّ السَيفِ وَالسَوطِ شيمَتي
وَإِن رُعتُ سَبّاقاً وَنبَّهتُ ماضِيا
3. None has shaken the sides of the noble steed
Like a fine-bred stallion shaking its mane
٣. وَما هَزَّ أَعطافَ الكَريمِ إِلى العُلى
كَأَروَعَ شَيحانٍ يَهُزُّ العَوالِيا
4. When the sword drinks not the blood boiling hot
Thirsty, it refuses to drink cold water
٤. إِذا السَيفُ لَم يَشرَب بِهِ الدَمَ قانِئاً
عَبيطاً أَبى أَن يَشرَبَ الماءَ صادِيا
5. I had pinned my hopes on a shining full moon
To be ripped apart by a bare, sharper sword
٥. وَقَد نُطتُ آمالي بِأَبلَجَ واضِحٍ
يُجَشِّمُها أَمضى مِنَ السَيفِ عارِيا
6. Leaving brighter traces than the tail of a comet
And more luminous lines than the rising moon
٦. وَأَكرَمَ آثاراً مِنَ المُزنِ غادِياً
وَأَشهَرَ أَوضاحاً مِنَ البَدرِ سارِيا
7. What sprig is nobler in name, more high-reaching
Than our family line, pure and extending to water
٧. فَما الغُصُنُ المَطلولُ أَشرَفَ باسِماً
وَمادَ أُصَيلاناً عَلى الماءِ صافِيا
8. With softer sides and better mettle
And sweeter nature and greener edges
٨. بِأَليَنَ أَعطافاً وَأَحسَنَ هَشَّةً
وَأعَطَرَ أَخلاقاً وَأَندى حَواشِيا