Feedback

He interceded with eloquence for the precarious youth

تشفع بعلق للشباب خطير

1. He interceded with eloquence for the precarious youth,
And spent the night under a brief tryst.

١. تَشَفَّع بِعِلقٍ لِلشَبابِ خَطيرِ
وَبِت تَحتَ لَيلٍ لِلوِصالِ قَصيرِ

2. And got a glimpse of the brightness of beauty, and was refreshed
By the twittering of playful youth.

٢. وَنَل نَظرَةً مِن نُضرَةِ الحُسنِ وَاِنتَعِش
بِغُرَّةِ رَقراقِ الشَبابِ غَريرِ

3. Joy is only in the clinking of a bottle,
And life only in the squeaking of a bed.

٣. فَما الأُنسُ إِلّا في مُجاجِ زُجاجَةٍ
وَلا العَيشُ إِلّا في صَريرِ سَريرِ

4. And even if old age comes, I am obsessed
With the shade on the surface of a pond.

٤. وَإِنّي وَإِن جِئتُ المَشيبَ لَمولَعٌ
بِطُرَّةِ ظِلٍّ فَوقَ وَجهِ غَديرِ

5. So good is the water bending around the twist,
With no rain having stirred it.

٥. فَيا حَبَّذا ماءٌ بِمُنعَرَجِ اللِوى
وَما اِهتَزَّ مِن أَيكٍ عَلَيهِ مَطيرِ

6. The breeze of spring is pleasant,
As is the glance of similar youth.

٦. وَنَفحَةُ ريحٍ لِلرَبيعِ ذَكِيَةٌ
وَلَمحَةُ وَجهٍ لِلشَبابِ نَضيرِ

7. The drowsiness of an eye out of old age
For the gurgling return or the murmur of conversation.

٧. وَنَعسَةُ طَرفِ العَينِ مِن سِنَةِ الكَرى
لِرَجعِ خَريرٍ أَو لِشَجوِ هَديرِ

8. The face of dawn has appeared as if it were
Behind the mask of night the face of a harbinger.

٨. وَقَد لاحَ وَجهُ الصُبحِ يَندى كَأَنَّهُ
وَراءَ قِناعِ اللَيلِ وَجهُ بَشيرِ

9. A star shone for Thurayya as if it were
The hands of bliss or the meadows of Tabir.

٩. وَأَشرَقَ نَجمٌ لِلثُرَيّا كَأَنَّهُ
أَيادي نَعيمٍ أَو هِضابُ ثَبيرِ

10. A precocious youth in the prime of youth,
Who stood tall with the grandeur of age.

١٠. فَتىً شابَ في عَصرِ الشَبيبَةِ حِنكَةً
وَقامَ صَغيراً في جَلالِ كَبيرِ

11. He listened to the caller of the dew, hearing the most wonderful
Response from afar, a sheltering answerer.

١١. وَأَصغى إِلى داعي النَدى سَمعَ أَروَعٍ
مُجيبٍ عَلى بُعدِ الصَريخِ مُجيرِ

12. He spent the night as news in him churned,
Perfuming the breath of every night companion.

١٢. فَباتَ وَلِلأَنباءِ فيهِ تَأَرُّجٌ
تَطيبُ بِهِ أَنفاسُ كُلِّ سَميرِ

13. The garden has a secret the morning breeze whispered to us,
Bewitching, distracting from the talk of an expert.

١٣. وَلِلرَوضِ سِرٌّ شافَهَتنا بِهِ الصَبا
سُحَيراً فَأَلهى مِن حَديثِ خَبيرِ

14. Songs sway, shaking amatory verses
Which console every chirping bird.

١٤. وَلِلمَدحِ أَلحانٌ تَهُزُّ شَجِيَّةٌ
تُنَسّي بِها المُكّاءَ كُلَّ صَفيرِ

15. Poetry saddened by zeal
That turns the glance of the jealous without glory.

١٥. وَقَد أَغضَتِ الشِعرى العُبورُ لِهِمَّةٍ
تُقَلِّبُ دونَ المَجدِ لَحظَ غَيورِ

16. It woos the virgins of high rank, though it
Sees the sea of generosity as the best burial.

١٦. تُواقِعُ أَبكارَ العُلا غَيرَ أَنَّها
تَرى أَنَّ بَحرَ الجودِ خَيرُ طَهودِ

17. It forgives without humiliation, the forgiveness of mercy,
Sending, without sin, the veil of the forgiving.

١٧. وَتَصفَحُ لا عَن ذِلَّةٍ صَفحَ رَحمَةٍ
فَتُرسِلُ دونَ الذَنبِ سَترَ غَفورِ

18. It clears the darkness of problems with a mind
Composed of fire that flames and light.

١٨. وَتَجلو سَوادَ المُشكِلاتِ بِخاطِرٍ
تَرَكَّبَ مِن نارٍ تُشَبُّ وَنورِ

19. When tested between swords and it
It smiles with the smile of joy.

١٩. إِذا قِستَ ما بَينَ الحُسامِ وَبَينَهُ
تَبَسَّمَ وَاِهتَزَّ اِهتِزازَ سُرورِ

20. From a merciful family where there is no arrogance of status
Nor is the sea of nobility for crossing.

٢٠. مِن آلِ رَحيمٍ حَيثُ لا هَضبَةُ العُلا
لِهَدٍّ وَلا بَحرُ النَدى لِعُبورِ

21. Of a people whose innards led them to the best of origins
Who chose the best of backs for their children.

٢١. مِن القَومِ أَدَّتهُم إِلى خَيرِ أَبطُنٍ
تَخَيَّرنَ لِلأَبناءِ خَيرَ ظُهورِ

22. You see the frowned smiling through them,
The generosity of hands and smiles of mouths.

٢٢. تَرى المُزنَ ثَجّاجاً بِهِم مُتَهَلِّلاً
سَماحَةُ أَيدٍ وَاِبتِسامُ ثُغورِ

23. Jealous of the virginal hands as if
Led from concealment behind the veil.

٢٣. غَيارى عَلى الأَيدي العَذارى كَأَنَّما
تُزَفُّ مِنَ الكِتمانِ خَلفَ سُتورِ

24. There they are, as nobility desires, their praise not
For flattery, nor their secrets for publication.

٢٤. فَهاهُم كَما تَهوى العُلا لا ثَناؤُهُم
لِطَيٍّ وَلا أَسرارُهُم لِنُشورِ

25. They melt charmingly though their hearts,
When touched by sorrow, are hearts of rock.

٢٥. يَذوبونَ ظَرفاً غَيرَ أَنَّ قُلوبَهُم
إِذا ما دَهى خَطبٌ قُلوبُ صُخورِ

26. You see in them a brightness in generosity
Like the rising of full moons in the shaking of seas.

٢٦. تَرى بِهِمُ مِن نَضرَةٍ في سَماحَةٍ
طُلوعَ بُدورٍ في اِرتِجاجِ بُحورِ

27. And you walk until nightfall in desolation with them
The intelligence of hearts in the breadth of chests.

٢٧. وَتَعشو إِلى نارٍ بِهِم في مَفازَةٍ
ذَكاءُ قُلوبٍ في اِتِّساعِ صُدورِ

28. What hero in his prime when he greeted adventure
With the whitest smiles of a gentle knight.

٢٨. فَما البَطَلُ الحامي وَقَد صافَحَ الطُلى
بِأَبيَضَ بَسّامِ الفِرِندِ طَريرِ

29. With the longest range of a merciful one who extended
In the yellowish shirt of the short.

٢٩. بِأَطوَلَ باعاً مِن رَحيمٍ وَقَد سَطا
بِأَرقَشَ مُصفَرِّ القَميصِ قَصيرِ

30. So good the sight of the king between an effeminate
And a flirt to the equal of the bellwether.

٣٠. فَيا حُسنَ مَرأى المَلِكِ بَينَ مُهَنَّدٍ
خَضيبٍ وَرَندٍ لِليَراعِ نَضيرِ

31. The sword cast out adventure, and they were delighted
By the return of ringing and friction.

٣١. وَقَد طارَحَ السَيفُ اليَراعَ فَأَطرَبا
بِرَجعِ صَليلٍ رائِعٍ وَصَريرِ