Feedback

Alas! If only the gentle breezes

ألا ليت أنفاس الرياح النواسم

1. Alas! If only the gentle breezes
Would give life to the smiling meadows,

١. أَلا لَيتَ أَنفاسَ الرِياحِ النَواسِمِ
يُحَيّينَ عَنّي الواضِحاتِ المَباسِمِ

2. And cast their glances over the hills of 'Aqiq,
Glances that wander over those grasslands and landmarks.

٢. وَيَرمينَ أَكنافَ العَقيقِ بِنَظرَةٍ
تَرَدَّدُ في تِلكَ الرُبى وَالمَعالِمِ

3. And they would kiss the ground between Al-Kathib and Al-Himaa,
Where the trotting camel left its delicate prints.

٣. وَيَلثُمنَ مابَينَ الكَثيبِ إِلى الحِمى
مَواطِئَ أَخفافِ المَطِيّ الرَواسِمِ

4. How could I forget - I never forget - that day at Dhi Naqaa
When we tarried there till passion's fire inflamed us.

٤. فَما أَنسَهُ لا أَنسَ يَوماً بِذي النَقا
أَطَلنا بِهِ لِلوَجدِ عَضَّ الأَباهِمِ

5. There we stood complaining while the spices of Nuwaa
Entwined our mantles round the delicate branches.

٥. وَقَفنا بِهِ نَشكو وَقَد لَوَتِ النَوى
مَعاطِفَنا لَيَّ الغُصونِ النَواعِمِ

6. Who will tell the youths that I
Have checked my steed from acts of recklessness?

٦. فَمَن مُبلِغٌ عَنّي الشَبيبَةَ أَنَّني
لَوَيتُ عِناني عَن طُروقُِ الجَرائِمِ

7. I have closed my eyes to a maiden and to wine,
And shut my ears to the blame of detractors.

٧. وَمِلتُ بِطَرفي عَن فَتاةٍ وَقَهوَةٍ
وَعَطَّلتُ سَمعي مِن مَلامِ اللَوائِمِ

8. Heedless I was until I noticed a flash of grey
Blazing from a piece of the dark night.

٨. فَما راعَني إِلا وَميضٌ لِشَيبَةٍ
تَوَقَّدَ في قَطعٍ مِنَ اللَيلِ فاحِمِ

9. And startled only by a hint of departure,
I swept my hand across the eyes of a slumberer.

٩. وَلا هالَني إِلا نَذيرٌ بِرِحلَةٍ
مَسَحتُ لَهُ مِن رَوعَةٍ جَفنَ نائِمِ

10. The zephyr is gone, leaving only the echo
Of pacts that prick the soul and pierce the vitals.

١٠. تَوَلّى الصِبا إِلّا اِدِّكارَ مَعاهِدٍ
لَهُ لَذعَةٌ بَينَ الحَشى وَالحَيازِمِ

11. I let his yearning echo prolong, and mayhap
I wept for a time now past, never to return.

١١. أَطَلتُ لَهُ رَجعَ الحَنينِ وَرُبَّما
بَكَيتُ عَلى عَهدٍ مَضى مُتَقادِمِ

12. If the days have diluted the wine of my youth,
And bent a branch of my supple form,

١٢. فَإِن غاضَتِ الأَيّامُ ماءَ شَبيبَتي
وَمالَت بِغُصنٍ مِن قَوامِيَ ناعِمِ

13. Yet ready for the fight is the long lance hand,
That shakes the stately bastions with a forceful blow.

١٣. لَقَد طالَ صَدرُ الرُمحِ مِنّي بِهِمَّةٍ
تَهُزُّ بِها العَلياءُ صَفحَةَ صارِمِ

14. Nights when my sword brings victory ever closer;
For the tribe's youth are relentlessly advancing.

١٤. لَيالي نَصلُ السَيفِ ظِفري وَإِنَّما
قَوائِمُ أَبناءِ الجَديلِ قَوادِمي

15. As night's darkness envelops me, valour stirs
That makes me plunge into the thick of ventures.

١٥. أَسيرُ فَيغشى بِيَ دُجى اللَيلِ هِمَّةٌ
تَهُمُّ فَأَعرَوري ظُهورَ العَزائِمِ

16. Many a blind night have I startled the steeds
With a loud cry, driving them with a whip.

١٦. فَرُبَّ ظَليمٍ قَد ذَعَرتُ عَلى السُرى
بِحَزوى وَظَبيٍ قَد طَرَدتُ بِجاسِمِ

17. Nor could I tell a ewe from a daughter of 'A'uj,
Or a ugly doe from the mother of Salim.

١٧. فَلَم أَدرِ أُمُّ الرَألِ مِن بِنتِ أَعوَجٍ
وَلا ظَبيَةِ الوَعساءِ مِن أُمِّ سالِمِ

18. If over passion I've lost all self-control,
Against foes my nature is unforgiving.

١٨. وَإِن كُنتُ خَوارَ العِنانِ عَلى الهَوى
فَإِنّي عَلى الأَعداءِ صَعبُ الشَكائِمِ

19. Strange indeed that I give the doe my bridle,
And from her throat ward off all threats,

١٩. فَيا عَجَباً أَن أُعطِيَ الظَبيَ مِقوَدي
وَأَدرَأَ عَنهُ في نُحورِ الضَراغِمِ

20. Having mounted her in the dark of night,
Entrusting mysteries of night to a slumberer.

٢٠. وَأَدهَمَ مِن لَيلِ السَرى قَد رَكِبتُهُ
وَأَودَعتُ أَسرارَ السَرى صَدرَ نائِمِ

21. While adversity has lowered its mantle
Over every towering crag and looming peril,

٢١. عَلى حينَ أَرخى الدُجُنُّ فَضلَ لِثامِهِ
عَلى كُلِّ أَقنى مِن أُنوفِ المَخارِمِ

22. And the gleam of swords has emerged,
As the vanguards of the slim horses converge.

٢٢. وَقَد كَمَنَت بيضُ السُيوفِ وَأَشرَفَت
طَلائِعُ آذانِ الجِيادِ الصَلادِمِ

23. I challenged the radiant stars across the night
With a free-ranging spirit above the sublime.

٢٣. وَكاثَرتُ أَوضاحَ النُجومِ عَلى السَرى
بِغُرٍّ كِرامٍ فَوقَ غُرٍّ كَرائِمِ

24. When troubles crowd in, their leader bears
The heaviest responsibility at critical moments.

٢٤. إِذا ما تَداعَوا لِلكَريهَةِ حَمَّلوا
صُدورَ العَوالي في صُدورِ المَلاحِمِ

25. And turns to fight as swords deal fatal blows
And cleave through skulls in a blood-soaked delirium.

٢٥. وَكَرّوا وَصَدرَ السَيفِ يَدمى فَثَلَّموا
رِقاقَ الظُبى بَينَ الطُلى وَالجَماجِمِ

26. Who will tell the fair one I have shed
The raiment of swords like a questing pilgrim?

٢٦. فَمَن مُبلِغُ الحَسناءِ عَنّي أَنَّني
خَلَعتُ نِجادَ السَيفِ خَلعَ التَمائِمِ

27. In times of stress I would seek refuge
In a strong sword, deflecting threats.

٢٧. وَكُنتُ إِذا ما أَعضَلَ الخَطبُ لاجِئاً
إِلى كالِئٍ مِن مَضرِبِ السَيفِ عاصِمِ

28. Now neither right nor left stirs by my side,
Nor any ally clings close for protection.

٢٨. فَها أَنا لا يُسرى تُؤاخي عَلى السَرى
عِناناً وَلا يُمنى تَلوذُ بِقائِمِ

29. Lodged I am in glory's abode, in the shade
Of something far nobler, while hostile abodes crumble.

٢٩. مُنيخٌ بِمَثوى المَجدِ مِن ظِلِّ أَروَعٍ
وَدورُ الأَعادي دارِساتُ المَعالِمِ

30. None deserves the heights save those who strive
And grasp at fortunes, ceasing to hesitate.

٣٠. جَديرٌ بِإِحرازِ العُلى غَيرَ راكِضٍ
مُغِذٍّ وَإِدراكُ السُهى غَيرُ قائِمِ

31. The winds of generosity shake out gold
That dims the glitter of mere coins.

٣١. تَهُزُّ بِهِ ريحُ المَكارِمِ خوطَةً
تَغُصُّ بِها الآمالُ نورَ الدَراهِمِ

32. As if I had stretched over its withers
A glittering coat of finest link.

٣٢. كَأَنّي وَقَد أَسحَبتَهُ الحَمدَ رَيطَةً
سَنَنتُ عَلى عِطفَيهِ حُلَّةَ راقِمِ

33. So rider who spurs the steed down the valley,
And fans to life the sleeping winds,

٣٣. فَيا راكِباً يُزجي المَطِيَّ عَلى الوَجى
وَيَخبِطُ أَنفاسَ الرِياحِ النَواسِمِ

34. Seeking out a smile in that shining face
To scatter the gloom upon that sullen visage,

٣٤. وَيَفحَصُ عَن ثَغرٍ مِنَ النورِ ضاحِكٍ
فَيُسفِرُ عَن وَجهٍ مِنَ الجَدبِ قاتِمِ

35. Forbear, you have reached the end
Of those far journeys and distant lightning.

٣٥. كَفاكَ بِذاكَ الطَولِ مِن وَبلِ مُزنَةٍ
وَحَسبُكَ ذاكَ البِرُّ مِن بَرقِ شائِمِ

36. And if someday the Fates should fling you down
Into the arms of the gentle zephyrs,

٣٦. فَإِن قَذَفَت يَوماً إِلَيكَ بِهِ النَوى
وَأَدَّتكَ أَيدي الناجِياتِ الرَواسِمِ

37. Then climb the peak of the noble souls
That rubs shoulders with the highest stars.

٣٧. فَعَرِّض مِنَ العَلياءِ في رَأسِ هَضبَةٍ
تُزاحِمُ أَشباحَ النُجومِ العَواتِمِ

38. A people eminent since early days,
Noble while still infants in mighty cradles,

٣٨. مِنَ القَومِ سادوا في المُهودِ نَجابَةً
وَطَبّوا صِغاراً مِن كُلومِ العَظائِمِ

39. Who stood up to the envoys of ill-tidings
And coaxed the smiles of tyrannous kings.

٣٩. وَقاموا لِأَوفادِ الخُطوبِ وَدَمَّثوا
جَنابَ اللَيالي لِلمُلوكِ الخَضارِمِ

40. When the crises shook their spears in the arena,
Be firm in your view, be an adamant smasher.

٤٠. فَإِن دَقَّتِ الهَيجاءُ أَرماحَ حَلبَةٍ
فَثَمَّ مِنَ الآراءِ أَمضى لَهاذِمِ

41. And if the days eroded the pillars of a kingdom,
Be firm in your writings, be its strongest pillars.

٤١. وَإِن هَدَّتِ الأَيّامُ أَركانَ دَولَةٍ
فَثَمَّ مِنَ الأَقلامِ أَقوى دَعائِمِ

42. In them you see a dashing nonchalance
When meeting the glittering edge of swords.

٤٢. تَرى بِهِمُ مِن هِزَّةٍ في طَلاقَةٍ
لِدانَ العَوالي في بَريقِ الصَوارِمِ

43. Take what thought you wish of glorious success,
Arrows directed unerringly from a quiver's mouth,

٤٣. وَما شِئتَ مِن آراءِ نُجحٍ كَوالِئٍ
تُسَدِّدُ مِن أَطرافِ سُمرٍ كَوالِمِ

44. Now clipping the claws of disasters,
Then gently wiping the face of all that's noble.

٤٤. تُقَلِّمُ أَظفارَ المَكارِهِ تارَةً
وَتَمسَحُ طَوراً عَن وُجوهُِ المَكارِمِ

45. Father of Al-Hasan! What gratitude is owed
For your precious, freely-flowing bounty!

٤٥. أَبا حَسَنٍ كَم مِنَّةٍ لَكَ حُرَّةٍ
كَما سَحَّ صَوبَ العارِضِ المُتَراكِمِ

46. How often you swung your staff for it
And mayhap sighed, as doves sigh, to the ache of longing.

٤٦. هَزَزتَ لَها عِطفَ القَضيبِ ورُبَّما
سَجَعَت لِبَثِّ الشَجوِ سَجعَ الحَمائِمِ

47. No flowering meadow upon a hilltop sings
With a sweeter tune to the gaze or the bard

٤٧. فَما رَوضَةٌ غَنّاءُ في رَأسِ رَبوَةٍ
تُعَلُّ بِمُنهِلٍ مِنَ المُزنِ ساجِمِ

48. Than the sight or the strains of your inspiration.

٤٨. بِأَحسَنَ مَرأى مِن حِلاكَ لِناظِرٍ
وَأَعطَرَ نَشراً مِن ثَناكَ لِناظِمِ