1. O breeze of the morning and wind of the south
Refresh my ardour with the scent of my beloved
١. يا نسيمَ الصبا وريحَ الجنوبِ
روّحا مُهجتي بنشر الحبيبِ
2. For the spirit of the beloved is the spirit of my heart
My heart has no remedy but the beloved
٢. إنَّ روحَ المحبوب رَوحٌ لقلبي
ما لقلبي آسٍ سوى المحبوبِ
3. And if you carry his scent from afar
Then waft it to me from nearby
٣. وَعلى البعد منه إن تحملاه
فعليَّ انفحا به من قريبِ
4. Had it been but Joseph's scent that reached Ya'qub
Ya'qub's heart would not have ceased longing
٤. لو سوى نشر يوسفٍ شمَّ يع
قوبُ إذاً لم يزَل جوى يعقوبِ
5. Wondrous is the love that melts my heart
And its cure is in the scent of the meltor
٥. وعجيبٌ بميَّةٍ ذابَ قلبي
ويرى طبَّه بنشرِ المذيبِ
6. Would that from my innermost, O gentle beloved
You quenched some of these flames
٦. ليت يا عذبة اللمى من فؤادي
فيه أطفأتِ بعضَ هذا اللهيبِ
7. Or at the valley of farewell you delayed
The caravan, for a fleeting moment of departure
٧. أو على السفح للوداع حبست ال
ركبَ مقدار لفتة من مُريبِ
8. If from you my arm got a squeeze of farewell
I would attain the utmost of my hopes
٨. منكِ لو نال ساعدي ضمَّةَ التو
ديع أدركتُ غاية المطلوبِ
9. And if on the saddle you were a crescent from me
When you oriented west at sunset
٩. وعلى المتن كان منكِ هلالاً
حين شرَّقتِ جانحاً للغروبِ
10. How gently did imagination increase my yearning
When it came true with its false promise!
١٠. ما لطيف الخَيال ضاعف شوقي
حين وافى بوعده المكذوبِ
11. In it, after its delusions, the caravan came
Wary of a blamer or watcher
١١. فيه جاءت من بعد توهيمه الرك
ب حذاراً من عاذل ورقيبِ
12. I said "How could it fulfil while my lot
Was separation and longing was my lot?"
١٢. قلتُ أنَّى وفت فعاد نصيبي
وصلُها والمِطال كانَ نصيبي
13. While in embrace passion had wrapped us
Lying together in a cloak of moth-eaten wool
١٣. بينما في العناق قد لفَّنا الشو
قُ ضجيعين في رداء قشيبِ
14. And when in my vigilance I saw our union
Deceit stole from a mirage of lies
١٤. وإذا الوصل في انتباهي أراه
سرق الإِفكَ من سرابٍ كذوبِ
15. Where am I and Meyya that it poisoned
With acid poured by the cheating rabble?
١٥. أين منِّي ميّ وقد عوَّذَتها
غلمةُ الحيّ بالقنا المذروبِ
16. A sun whose veil is the wings of night
When it rises, the thickets of dusk entwine it
١٦. شمس خدرٍ حجابُها حين تبدو
جُنحُ ليلٍ من فرعها الغربيبِ
17. It gazes amorously, coquettish from Bunah
And it gazes longingly from the eyes of a gentle gazelle
١٧. وهي عن بانةٍ تميسُ دلالاً
وهي ترنو عن طرف ظبي ربيبِ
18. And but for the arrogance of the full moon
It has no tax, and lights up the darkness
١٨. وسوى البدر في الإِنارة لولا
كُلفةُ البدر ما لها من ضَريبِ
19. It envied me to the extent that its eyes upon me
Would have given me away, had it remembered me
١٩. حسدتني حتَّى عيوني عليها
لو تذكَّرتها لأضحت تشي بي
20. Or had it crept secretly to me, it would have thought
Every star on the horizon a spying eye
٢٠. أو سرت مُوهناً إليَّ لظنَّت
كلَّ نجمٍ في الأُفق عين رقيبِ
21. Blessed was a night I imagined from its down
It was scented with the scent of perfume
٢١. بُركت ليلةٌ تخيَّلت من أر
دانها عُطّرت بنشر الطيبِ
22. I said "This perfume is from a Kuthayb it protected"
The morning breeze brought it to us from the blowing wind
٢٢. قلتُ ذا الطيبُ من كثيب حماها
حَملته لنا الصَبا في الهُبوبِ
23. My companion said "The herald that came to us
Is from Karkh's enclosure, not Kuthayb's"
٢٣. قال لي الصحب من بشير أتانا
من حِمى الكرخ لا الحِمى والكثيبِ
24. Informing about Muhammad, star of glory
Illness has left for the envious wretched one
٢٤. مُخبراً عن محمدٍ كوكب المجد
سرى الدَّاءُ للحسود المريبِ
25. O you who bring me this good news!
You are the excellent herald of my beloved's wellness
٢٥. أيّهذا البشير لي حبَّذا أنت
بشيراً ببرءِ داءِ الحبيبِ
26. Had it been another spirit for my body I would have gifted
You that spirit, and little remains from gifts
٢٦. لو سواهُ روحٌ لجسمي لأَتحف
تك فيه وقلَّ من موهوبِ
27. You brought me a joy the like of which never
Before or after flowed in hearts
٢٧. لي أهديتَ فرحةً ما سرت قبلُ
ولا بعدُ مثلها في القلوبِ
28. The days of yore carried sin before it
So it bore fruit through near forgiveness
٢٨. عرسَ الدهرُ قبلها الذنبَ عندي
فغدا مثمراً بعفوٍ قريبِ
29. And wondrous from eras is one who still
Invents every wondrous thing
٢٩. وغريبٌ من الزمان وما زال
لديه اختراع كلّ غريبِ
30. That I see myself and see none but Him
Good deeds reaped from planting sins
٣٠. أن أراني وما أراني سواه
حسناتٍ تُجنى بغرس الذنوبِ
31. A wonder! How the sinister gives birth to bliss
Its light pierced the gloom of calamities
٣١. عجباً كيف أَولد النحسُ سعداً
شقَّ في نوره ظلامَ الخطوبِ
32. It erased the days' gloom, so it became serene
No pallor in its sheer whiteness
٣٢. فمحيا الدنيا غدا وهو طلقٌ
ما بصافي بياضه من شحوبِ
33. Laughing at mankind's conceit familiarly
When yesterday it frowned severely
٣٣. ضاحكٌ من غضارة البشر أُنساً
وهو بالأمس موحشُ التقطيبِ
34. O vanquisher clad in mighty glory
Fear cannot defeat you
٣٤. أيها الواخدُ المغلّس في عز
مٍ على الهول ليس بالمغلوبِ
35. Seek refuge in the Guardian's protection
With promise and warning
٣٥. صِل على الأمن ناجياً لمحلٍ
في ذرى الكرخ بالندى مهضوبِ
36. In it the elite of pure honor reside
Springtide of the chaste at youth
٣٦. مستجارٌ بالعزِّ يحرس أَو با
لحافِظَينِ الترغيبِ والترهيبِ
37. Of fine origin, its branch in the abode of glory
Grows into noble, generous men
٣٧. وبه حيّ صفوةَ الشرف المحضِ
ربيعَ العُفاة عند الجُدوبِ
38. Bountiful, generous, when the enclosure
Shows its people cheerful-faced
٣٨. طيبُ الأصل فرعه في صريح ال
مجد يُنمى إلى نجيب نجيبِ
39. He gave freely until delegations of gift-seekers came
Superfluous, though no superfluity in him
٣٩. وافرُ البشر والسماح إذا المحلُ
بدا عامُه بوجهٍ قطوبِ
40. In an era that if the Blessed One spread its prosperity
It would not have spread blessing
٤٠. جاد حتَّى مسَّ الوفود من الأخ
ذ لغُوبٌ وما به من لغوبِ
41. Say to him "O Muhammad, you are righteous
To gain each wondrous merit"
٤١. في زمانٍ لو الخصيب به ين
شره الله لم يكن بالخصيبِ
42. You and Yemen shall not cease in the shade
Of a canopy erected from the Highest Heavens
٤٢. قل له يا محمدٌ صالحٌ أَنت
لإِحراز كلِّ فضل غريبِ
43. For you is felicity wherever you are, its star never
Inclined away from you into setting
٤٣. ليس تنفكّ أنت واليمن في ظلّ
رواقٍ من العُلى مضروبِ
44. Bliss was complete when you were gladdened
By recovery of your most beloved brother
٤٤. ولك السعدُ حيث كنت قرينٌ
لم يمل عنك نجمه لغروبِ
45. And your brother, a chamberpot of virtues
For the Highest, its overseer and watcher
٤٥. كمل الأُنس حين صرت تهنّى
بشفى أُنسك الأعزّ الحبيبِ
46. Majid, his manners refined in
Glory and pride, the utmost of refinement
٤٦. وأَخوك الذي قِداحُ المعالي
للمعلى منها حوى والرقيبِ
47. Of pleasant demeanor, face, tongue and spacious chest
So remain exalted as long as the sun rose
٤٧. ماجد هُذّبت خلائقه في ال
مجد والفخرِ غايةَ التهذيبِ
48. And declined on its horizon into setting
In sincere joy, sparkling eyes
٤٨. ذو بنانٍ ندٍ ووجهٍ جميل
ولسانٍ طلقٍ وصدرٍ رحيبِ
49. And lasting bliss, a wholesome living
٤٩. فابقيا للعلاءِ ما بدت الشم
سُ ومالت في أُفقها للغروبِ
٥٠. في سرورٍ صافٍ وطرف قريرٍ
ونعيم باقٍ وعيشٍ رطيبِ