1. The waters of modesty have receded from every face,
Leaving the sides as barren as deserts.
١. غاضَ ماءُ الحياءِ من كلِّ وجهٍ
فغَدا كالِحَ الجَوانِبِ قَفرا
2. Disrespect spread among people until
Returning greetings was considered a good deed.
٢. وَتَفَشّى العُقوقُ في الناسِ حَتّى
كادَ رَدُّ السَلامِ يُحسَبُ بِرّا
3. Faces, that if you sprinkled roses on graves,
Would still frown with no good to say.
٣. أوجهٌ مِثلَما نَثَرتَ على الأَج
داثِ ورداً إن هنَّ أَبدَين بِشرا
4. Lips that say "Welcome," yet if left to their own devices,
Would say nothing decent or kind.
٤. وَشفاهٌ يَقُلنَ أهلاً وَلو أَدَّ
ينَ ما في الحشا لما قُلنَ خيرا
5. May God lengthen your life! Is this a greeting of affection?
Or did the greeter attempt something more?
٥. عمرَكَ اللَهَ هل سَلامُ وِدادٍ
ذاكَ أَم حاوَلَ المُسَلِّمُ أمرا
6. Nations wandered blindly through the wilds of ignorance.
Deceived by their fortune, though fortune's way is to provide one day, and abandon the next.
٦. عميَت عن طريقِها أم تَعامَت
أُمَمٌ في مَفاوزِ الجَهلِ حَيرى
7. They subjected the peoples and raided the countries,
One after the other.
٧. غرَّها سَعدُها ومن عادةِ السَع
دِ يُواتي يوماً وَيخذُلُ دهرا
8. They forgot on the rise the day of decline,
Though decline entices those rising swiftly.
٨. فَتَجَنَّت على الشُعوبِ وَشَنَّت
غارةً في البِلادِ من بعدِ أخرى
9. The philosopher wearied of people for an era,
While spirituality shunned them for an era.
٩. نَسيَت في الصُعودِ يومَ التَدَلّى
وَالتَدَلّى بصاعدِ الجدِّ مُغرى
10. The people pursue each other.
A hawk by night is pursued at dawn.
١٠. تعِبَ الفَيلَسوفُ في الناسِ عصراً
وَتَوَلّى السَرائِرَ الدينُ عصرا
11. Armies defeat each other.
While larger masses trample smaller ones.
١١. والوَرى طاردٌ إزاءَ طريدٍ
وَعُقابٌ يُمسى يُطارِدُ صَقرا
12. Beware, o wolves, the roar of a lion!
His fangs are sharper and claws more piercing than yours.
١٢. وَجيوشٌ يُفلُّ من بعضِها البَع
ضُ وهضبٌ كُبرى تُناطحُ صُغرى
13. Do not sleep, o lion, for the wolves have not slept,
Despite the twisting of entrails and breaking of bones.
١٣. حاذِري يا ذِئابُ صَولةَ أُسدٍ
منكِ أَقوى ناباً وأنفَذُ ظُفرا
14. Lessons throughout the nights, but where are those
Who open the book and read?
١٤. لا تَنامي يا أُسدُ إنَّ ذِئاباً
لم تَنم من روابِضِ الغيلِ أَضرى
15. You are the excellent warner, o star of awe,
Shaking the plains and mountains with terror.
١٥. عبرٌ كلُّها اللَيالي ولكِن
أينَ من يَفتحُ الكتابَ ويَقرا
16. A people speculated and said:
"A portent sent to the great earth."
١٦. أنتَ نعمَ النَذيرُ يا نجمَ هالي
زَلزِلَ السَهلَ والرَواسِيَ ذُعرا
17. If you hold death in your right hand, hurl it as flames
Upon the creatures.
١٧. ظنَّ قومٌ فيكَ الظُنونَ وقالوا
آيةٌ أرسِلت إلا الأَرضِ كُبرى
18. Have you received a secret from the humiliator of the arrogant
And protector of the weak, O star?
١٨. إن يكن في يَمينكَ الموتُ فاقذِف
هُ شُواظاً على الخلائق طُرّا
19. An all-encompassing and controlling lord of every living being,
Who flattened the plains and smoothed the rough terrain.
١٩. هل تَلَقَّيت من لدُن خاذِل البا
غي وحامى الضَعيفِ يا نجمُ سِرّا
20. Tomorrow, all noses are alike, none look upon another
On earth with even a speck of arrogance.
٢٠. أَمحيطٌ بكلِّ شَيءٍ وَمردٍ
كلَّ حيٍّ وَتاركُ السَهلِ وعرا
21. Tomorrow we are all dust, with no sovereign over dust
On land or sea except the Almighty.
٢١. أَغداً تَستَوي الأنوفُ فلا يَن
ظُرُ قومٌ قوماً على الأَرض شزرا
22. Tomorrow, struggle becomes embrace
In the abyss, and the servant becomes free.
٢٢. أغداً كلُّنا ترابٌ ولا مُل
كَ خلاف الترابِ برّاً وَبحرا
23. If what they say is true, o star, then proclaim
What you have been commanded. You have lived generously long.
٢٣. أغدا يُصبحُ الصِراعُ عناقاً
في الهَيولى وَيُصبحُ العَبدُ حُرّا
٢٤. إن يكُن ما يقولون يا نجمُ فاصدَع
بِالذي قد أُمِرتَ حُيّيت عشرا