Feedback

Joy was brought to the full moon at dawn

ุฒูุช ุนู„ู‰ ุจุฏุฑ ุงู„ุนู„ู‰ ุงู„ุฃูุฑุงุญ

1. Joy was brought to the full moon at dawn
And happiness appeared, worries gone

ูก. ุฒููู‘ูŽุช ุนูŽู„ู‰ ุจูŽุฏุฑ ุงู„ุนูู„ู‰ ุงู„ุฃูŽูุฑุงุญ
ูˆูŽุจูŽุฏุง ุงู„ุณูุฑูˆุฑ ููŽุฒุงู„ูŽุชู ุงู„ุฃูŽุชุฑุงุญู

2. So rise to the gentle garden, for the flower of companionship has appeared
And spirits have been delighted by it

ูข. ููŽุงูู†ู‡ูŽุถ ุฅูู„ู‰ ุงู„ุฑูŽูˆุถ ุงู„ุฃูŽุฑูŠุถ ููŽู‚ูŽุฏ ุจูŽุฏุง
ุฒูŽู‡ุฑ ุงู„ุฑูุจู‰ ูˆูŽุฒูŽู‡ูŽุช ุจูู‡ู ุงู„ุฃูŽุฑูˆุงุญู

3. Don't you see the breeze whispering its secret
The fragrant morning breeze spreads it

ูฃ. ุฃูˆูŽ ู…ุง ุชูŽุฑู‰ ุงู„ู†ู…ู‘ุงู… ู†ูŽู…ู‘ูŽ ุจูุณุฑู‘ูู‡
ุฃูŽุฑุฌ ุงู„ู†ูŽุณูŠู… ูˆูŽู†ูŽุดุฑู‡ ุงู„ููŽูˆู‘ุงุญู

4. And the myrtle is like a maiden, so for us
Its shade suffices for rest

ูค. ูˆูŽุงู„ุขุณ ุฃูŽุดุจู‡ ุจูุงู„ุนุฐุงุฑ ููŽุญุณุจู†ุง
ู…ูู† ูˆุฑุฏู‡ ุจูุธู„ุงู„ู‡ ุงูุณุชุฑูˆุงุญู

5. As if the cheeks of the blossoms are narcissi
And the lips of singing maidens, smiles

ูฅ. ูˆูŽูƒูŽุฃูŽู†ู‘ูŽ ุฃูŽุญุฏุงู‚ ุงู„ุฌุขุฐุฑ ู†ูŽุฑุฌุณ
ูˆูŽุซูุบูˆุฑ ุบูŠุฏ ุงู„ุบุงู†ูŠุงุช ุฃูŽู‚ุงุญู

6. And the petal of the anemone as if
A ruby, as if it is a lamp

ูฆ. ูˆูŽูƒูŽุฃูŽู†ู‘ูŽู…ุง ุฎูŽุฏู‘ ุงู„ุดูŽู‚ูŠู‚ ู…ูู† ุงู„ุญูŽูŠุง
ูŠุงู‚ูˆุชุฉ ูˆูŽูƒูŽุฃูŽู†ู‘ูŽู‡ุง ู…ูุตุจุงุญู

7. And the jasmine flower is like a sorceress
The stars are its flowers, the dawn is its awakening

ูง. ูˆูŽูƒูŽุฃู†ู‘ูŽ ุฒูŽู‡ุฑ ุงู„ูŠุงุณู…ูŠู† ุณูุญูŠุฑุฉู‹
ุฒู‡ุฑู ุงู„ู†ูุฌูˆู… ุฒูŽู‡ุงุจู‡ุง ุงู„ุฅูุตุจุงุญู

8. And as if saffron in its scatterings
Is a tear wiped by affliction while dreaming

ูจ. ูˆูŽูƒูŽุฃูŽู†ู‘ูŽู…ุง ุงู„ู…ุตูุฑู‘ู ู…ูู† ู…ูŽู†ุซูˆุฑูู‡ู
ู…ุถู†ู‰ู‹ ุฃูŽุถุฑู‘ ุจูู‡ู ุงู„ุฌูŽูˆู‰ ู…ู„ุชุงุญู

9. And as if the hyacinth branch among the gardenโ€™s arts
Is a cheek caressed by the flirtโ€™s hand

ูฉ. ูˆูŽูƒูŽุฃูŽู†ู‘ูŽ ุบูุตู† ุงู„ุจุงู† ู…ูู† ูู†ู† ุงู„ุฑูุจู‰
ุฎูˆุฏูŒ ูŠุฑู†ู‘ูุญู‡ุง ุงู„ุฏู„ุงู„ ุฑุฏุงุญู

10. Beauty wove for it garments of silk
So the expanse complained about the dune and plain

ูกู . ู†ูŽุณุฌ ุงู„ุฌูŽู…ุงู„ ู„ูŽู‡ุง ู…ูŽู„ุงุจุณ ุณูู†ุฏุณ
ููŽุดูŽูƒู‰ ุงู„ู…ูŽุฌุงู„ ุนูŽู„ู‰ ุงู„ูƒูŽุซูŠุจ ูˆุดุงุญู

11. The morning breeze bent its robes, as if
A gale bent the wings of winds

ูกูก. ูˆูŽุซูŽู†ูŽุช ู…ูŽุนุงุทูู‡ุง ุงู„ุตุจุง ููŽูƒูŽุฃูŽู†ู‘ูŽู‡ุง
ู‡ูŠููŒ ุซูŽู†ูŽุช ุฃูŽุนุทุงูู‡ู†ู‘ ุงู„ุฑุงุญู

12. As if the morning breeze was enchanted by it
It has an awakening and spirit between them

ูกูข. ูˆูŽูƒูŽุฃูŽู†ู‘ูŽู…ุง ุดุบูุช ุจูู‡ุง ุฑูŠุญ ุงู„ุตุจุง
ููŽู„ูŽู‡ุง ุบุฏูˆู‘ูŒ ุจูŽูŠู†ูŽู‡ุง ูˆูŽุฑูˆุงุญู

13. And upon the meadow, as if the leaves of the preserve
Are singing girls whose harmony is reformed

ูกูฃ. ูˆูŽุนูŽู„ู‰ ุงู„ุฃูŽุฑุงูƒ ูƒูŽุฃูŽู†ู‘ูŽู…ุง ูˆุฑู‚ ุงู„ุญูู…ู‰
ู‚ูŠู†ุงุชู ุฃูŽูุตูŽุญูŽ ุนูˆุฏู‡ุง ุงู„ุฅุตู„ุงุญู

14. Our nightingale among the rose bushes is a lover
A finch, and a singing bulbul is enough for you

ูกูค. ูˆูŽุณู…ูŠุฑู†ุง ุจูŽูŠู† ุงู„ุนูŽุจุงู‡ุฑ ุณุงุฌูุนูŒ
ุฏูŽู†ููŒ ูˆูŽุญุณุจูƒ ุจู„ุจู„ ุตูŠู‘ุงุญู

15. Joy attacked the gardens, so for me
There was struggle between the beauties and the breeze

ูกูฅ. ู‡ุฌู…ูŽ ุงู„ุณูุฑูˆุฑ ุนูŽู„ู‰ ุงู„ุฑููŠุงุถ ููŽู„ุงุญูŽ ู„ูŠ
ุจูŽูŠู†ูŽ ุงู„ุฎูŽู…ุงุฆู„ ูˆูŽุงู„ู†ูŽุณูŠู… ูƒููุงุญู

16. And dawn defeated darkness exultantly
Until its luminous forehead shone

ูกูฆ. ูˆูŽุงู„ููŽุฌุฑ ู‚ูŽุฏ ู‡ูŽุฒู… ุงู„ุฏุฌุง ู…ูุชู‡ู„ู‘ู„ุง
ุญูŽุชู‘ู‰ ุงูุณุชูŽู†ุงุฑ ุฌูŽุจูŠู†ู‡ ุงู„ูˆูŽุถู‘ุงุญู

17. And thunder stormed the torrents, so it bared
For lightning, a blade from the cloud's scabbard

ูกูง. ูˆูŽุงู„ุฑูŽุนุฏ ู‚ูŽุฏ ุฏูŽู‡ู… ุงู„ุณูŠูˆู„ ููŽุฌุฑู‘ุฏุช
ู„ูู„ุจูŽุฑู‚ ู…ูู† ุบู…ุฏ ุงู„ุบูŽู…ุงู… ุตูุงุญู

18. The lightning of its clouds does not cease smiling
Until its streaming tears exult

ูกูจ. ู…ุง ุฒุงู„ูŽ ุจูŽุฑู‚ ุณูŽุญุงุจู‡ ู…ุชุจุณู‘ู…ุงู‹
ุญูŽุชู‘ู‰ ุชูŽู‡ู„ู‘ู„ ุฏูŽู…ุนู‡ ุงู„ุณูู‘ุงุญู

19. So be merry at the dance of the branches, for
The dawn's awakening dispels the depression of the drunkard

ูกูฉ. ููŽุงูุทุฑุจ ุนูŽู„ู‰ ุฑูŽู‚ุต ุงู„ุบูุตูˆู† ููŽุฅูู†ู‘ูŽู…ุง
ูŠูŽุฌู„ูˆ ุตุจูˆุญ ุงู„ุฎู†ุฏุฑูŠุณู ุตุจุงุญู

20. And to the virgins and flirts, passionately
Cast off your virginity, no sin upon you

ูขู . ูˆูŽุนูŽู„ู‰ ุงู„ุนุฐุงุฑู‰ ูˆูŽุงู„ุนุฐุงุฑ ุตุจุงุจูŽุฉู‹
ุงูุฎู„ูŽุน ุนุฐุงุฑูƒ ู…ุง ุนูŽู„ูŽูŠูƒ ุฌูู†ุงุญู

21. Do you see the eyes of the gazelles from their eyelids
Circling the forbidden wine's cups?

ูขูก. ุฃูŽุชูุฑู‰ ุนููŠูˆู† ุงู„ุบูŠุฏ ู…ูู† ุฃูŽุญุฏุงู‚ูู‡ุง
ุฏุงุฑูŽุช ุนูŽู„ู‰ ุฃูŽู‡ู„ ุงู„ู†ูู‡ู‰ ุฃูŽู‚ุฏุงุญู

22. So drink, my boon companion, and give me
A wine whose spirits relax

ูขูข. ูุงูุดุฑุจ ูุฏูŠุชูƒ ูŠุง ู†ูŽุฏูŠู… ูˆูŽุนุงุทู†ูŠ
ุฑุงุญุงู‹ ู„ูŽู‡ุง ุฃูŽุฑูˆุงุญู†ุง ุชูŽุฑุชุงุญู

23. From the palm of a happy, joyful one, who stole coyness
With his beauty - and the sigh of passion exposed it

ูขูฃ. ู…ูู† ูƒูŽูู‘ ุดุงุฏู ุดุงุฏู†ู ุณู„ุจูŽ ุงู„ู†ูู‡ู‰
ุจูุฌูŽู…ุงู„ู‡ ูˆูŽู‡ูŽูˆู‰ ุงู„ู…ูŽู‡ุง ููŽุถู‘ุงุญู

24. He sang, so his singing made us forget wishing
And his agreeableness is the wine cup and comfort

ูขูค. ุบูŽู†ู‘ู‰ ููŽุฃูŽุบู†ุชู†ุง ุทู„ูุงู‡ ุนูŽู† ุงู„ุทู„ุง
ูˆูŽุฑุถุงุจู‡ ูƒูŽุฃุณ ุงู„ุทูู„ุง ูˆูŽุงู„ุฑุงุญู

25. Oh comfort of spirits, gently with me, for
The lovers of your beauty, their spirits found comfort

ูขูฅ. ูŠุง ุฑุงุญุฉ ุงู„ุฃูŽุฑูˆุงุญ ุฑูู‚ุงู‹ ุจูŠ ูู…ู†
ุนูุดู‘ุงู‚ ุญูุณู†ูƒ ุฑุงุญูŽุชู ุงู„ุฃูŽุฑูˆุงุญู

26. And I would say to the critic who blamed me
Leave me be, joking is joking

ูขูฆ. ูˆูŽู„ูŽู‚ูŽุฏ ุฃูŽู‚ูˆู„ ู„ุดุงู†ุฆู ู‚ูŽุฏ ู„ุงู…ูŽู†ูŠ
ุฏูŽุนู†ูŠ ูˆูŽุดูŽุฃู†ูŠ ููŽุงู„ู…ูุฒุงุญ ู…ูุฒุงุญู

27. Let not this aloofness tempt you in love
The rule of passion is aloofness and leniency

ูขูง. ู„ุง ูŠูุบุฑูŠู†ู‘ูƒ ุฐุง ุงู„ุชูŽู…ู†ู‘ุน ููŠ ุงู„ู‡ูŽูˆู‰
ุญููƒู… ุงู„ุบูŽุฑุงู… ุชูŽู…ู†ู‘ุน ูˆูŽุณู…ุงุญู

28. How can there be abstinence when the glances are swords
And how can there be escape when the spears are straight?

ูขูจ. ูƒูŽูŠู ุงู„ุฅูู‚ุงู„ุฉ ูˆูŽุงู„ู„ุญุงุธ ุตูŽูˆุงุฑูู…ูŒ
ูˆูŽุจู…ูŽ ุงู„ุชูŽุฎู„ู‘ูŽุตู ูˆูŽุงู„ู‚ูุฏูˆุฏ ุฑูู…ุงุญู

29. I have nothing left but to pitch my tent in a field
Which is success and attainment for the disciple

ูขูฉ. ู…ุง ู„ูŠ ุณููˆู‰ ุญูŽุทู‘ู ุงู„ุฑูุญุงู„ ุจูุณุงุญุฉู
ู‡ููŠูŽ ู„ูู„ู…ูุฑูŠุฏ ุณูŽุนุงุฏุฉ ูˆูŽู†ูŽุฌุงุญู

30. At the door of a Master from the Yafi clan, those who
Were delighted by their courtyards attained delight

ูฃู . ููŠ ุจุงุจ ู…ูŽูˆู„ู‰ ู…ูู† ุจูŽู†ูŠ ุงู„ูŠุงููŠู‘ู ู…ูŽู†
ู„ูุฐู†ุง ุจูุณุงุญุชู‡ู… ููŽู„ุงุญูŽ ููŽู„ุงุญู

31. A refuge for every helper in adversity
Or every rain wherever deemed lenient

ูฃูก. ู…ูู† ูƒูู„ู‘ู ุบูŽูˆุซู ููŠ ุงู„ู…ู„ู…ู‘ุฉ ู…ูŽู„ุฌุฃ
ุฃูŽูˆ ูƒูู„ู‘ู ุบูŽูŠุซู ุญูŽูŠุซ ุนูุฏู‘ ุณูŽู…ุงุญู

32. A people at the door of truth, their guide stood up
For the arrival of those who witnessed the spacious and roamed

ูฃูข. ู‚ูŽูˆู… ุจูุจุงุจ ุงู„ุญูŽู‚ู‘ ู‚ุงู… ุฏูŽู„ูŠู„ู‡ู…
ู„ููˆูุตูˆู„ ู…ูŽู† ุดูŽู‡ุฏูˆุง ุงู„ููŽุณูŠุญ ููŽุณุงุญูˆุง

33. They serve from the wine of witnessing, an eternal draft
That intoxicates the souls and spirits

ูฃูฃ. ูŠุณู‚ูˆู† ู…ูู† ุฎูŽู…ุฑ ุงู„ุดูู‡ูˆุฏ ู…ูุฏุงู…ุฉ
ู‡ุงู…ูŽุช ุจูู‡ุง ุงู„ุฃูŽุฑูˆุงุญ ูˆูŽุงู„ุฃูŽุดุจุงุญู

34. Shall we not sell our souls in loving them?
And in that for us profits are multiplied

ูฃูค. ุฃูŽูู„ุง ู†ุจูŠุนู ู†ูููˆุณู†ุง ููŠ ุญูุจู‘ูู‡ู…
ูˆูŽู„ูŽู†ุง ุจูุฐุงูƒ ุชุถุงุนูู ุงู„ุฃูŽุฑุจุงุญู

35. My Master, suffice, oh eminent Muhammad
Whose light and splendor of ancestry elucidated

ูฃูฅ. ู…ูŽูˆู„ุงูŠ ุญูŽุณุจูƒ ูŠุง ุณู…ูŠู‘ ู…ุญู…ู‘ุฏ
ุดูŽุฑู ุจุฌุฏู‘ูƒ ู†ูˆุฑู‡ ูˆูŽุถู‘ุงุญู

36. Tell the most high who rejected his eminence and grace
And for him the schemes they plotted and sanctioned

ูฃูฆ. ู‚ูู„ ู„ูู„ุฃูู„ู‰ ุฌูŽุญุฏูˆุง ุนู„ุงู‡ ูˆูŽููŽุถู„ู‡
ูˆูŽู„ูŽู‡ู ุงู„ู…ูŽูƒุงูŠุฏ ุฃุถู…ุฑูˆุง ูˆูŽุฃูŽุจุงุญูˆุง

37. Will he not attain victory when he has a father
Through whom is the salvation of all people?

ูฃูง. ุฃูŽูู„ุง ูŠู†ุงู„ ุงู„ู†ูŽุตุฑ ูˆูŽู‡ูˆูŽ ู„ูŽู‡ู ุฃูŽุจูŒ
ูˆูŽุจูู‡ู ู„ูุฃูŽุญูˆุงู„ ุงู„ุฃูŽู†ุงู… ุตูŽู„ุงุญู

38. The roaring of the lion in its lairs is not harmed
By the prolonged barking of dogs

ูฃูจ. ู…ุง ุถูŽุฑู‘ ุฃุณุฏ ุงู„ุบุงุจ ููŠ ุขุฌุงู…ูู‡ุง
ุฃูŽู† ูŠุณุชูŽุทุงู„ ู…ูู† ุงู„ูƒู„ุงุจ ู†ุจุงุญู

39. Verily time, even if it grants them wishes
Its winds will demolish what they built

ูฃูฉ. ุฅูู†ู‘ ุงู„ุฒูŽู…ุงู† ูˆูŽุฅูู† ุฃูŽู†ุงู„ูŽู‡ูู… ู…ู†ู‰ู‹
ููŽู„ุณูˆู ุชูŽู†ุณูู ู…ุง ุจูŽู†ูˆู‡ ุฑููŠุงุญู

40. Oh companion, if the calamities of their aggression befall you
And it exceeded limits among the people

ูคู . ูŠุง ุตุงุญ ุฅูู† ุฏูŽู‡ู…ุชูƒ ุฏูู‡ู… ุฎูุทูˆุจู‡ู…
ูˆูŽู„ูŽู‡ุง ุชูŽู…ุงุฏู‰ ููŠ ุงู„ุฃูŽู†ุงู… ุฌู…ุงุญู

41. Then enter its sanctuary, fragrant with his praise
While our souls are fragrant with soul

ูคูก. ููŽุงูุฏุฎูู„ ุญูู…ุงู‡ ู…ูุนูŽุทู‘ุฑุงู‹ ุจูุซู†ุงุฆูู‡ู
ุฃูŽุฑูˆุงุญู†ุง ุฅูุฐ ุชูŽุนุจู‚ ุงู„ุฃูŽุฑูˆุงุญู

42. Sharp-minded, when the affairs of the forbidden went corrupt
His penetrating insight repairs them

ูคูข. ููŽุทู†ูŒ ุฅูุฐุง ููŽุณุฏุช ุดุคูˆู† ุฐูŽูˆูŠ ุงู„ู†ูู‡ู‰
ููŽู„ูŽู‡ุง ุจูุซุงู‚ุจ ุฑูŽุฃูŠูู‡ู ุฅูุตู„ุงุญู

43. The lineage of lofty glory rises through him, just as
Praise of his position rises with eulogies

ูคูฃ. ุชูŽุนู„ูˆ ุฐูุฑู‰ ุงู„ู…ูŽุฌุฏ ุงู„ุฑูŽููŠุน ุจูู‡ู ูƒูŽู…ุง
ูŠูŽุนู„ูˆ ุจูุนุฒู‘ู ู…ูŽู‚ุงู…ูู‡ู ุงู„ุชูู…ุฏุงุญู

44. Oh you who when relief from distress was hoped
With your hands you unlocked its padlock

ูคูค. ูŠุง ู…ูŽู† ุฅูุฐุง ููุฑูŽุฌู ุงู„ู…ูŽุณูŽุฑู‘ุฉ ุฃูุฑุชุฌุช
ุจููŠุฏูŠูƒ ูƒุงู†ูŽ ู„ูู‚ูู„ูู‡ุง ู…ููุชุงุญู

45. Healer of hearts, protect them from the illnesses of depravity
For sometimes their wounds are mended

ูคูฅ. ุฏุงูˆู ุงู„ู‚ูู„ูˆุจ ูˆู‚ูŠุช ู…ูู† ุนูู„ู„ ุงู„ุฑูŽุฏู‰
ููŽู„ุฑูุจู‘ูŽู…ุง ุงูู†ุฏูŽู…ูŽู„ูŽุช ู„ูŽู‡ูู†ู‘ูŽ ุฌูุฑุงุญู

46. And leave worries, for all that destiny preordained
Is inevitably accessible through its decree

ูคูฆ. ูˆูŽุฏูŽุนู ุงู„ู‡ูู…ูˆู… ููŽูƒูู„ู‘ ู…ุง ุณูŽุจูŽู‚ ุงู„ู‚ูŽุถุง
ุจูู‚ูŽุถุงุฆูู‡ู ู„ุง ุฑูŽูŠุจ ููŽู‡ูˆูŽ ู…ูุชุงุญู

47. And enjoy your happiness and seize the opportunities for bliss
For seizing the purity of joy is permissible

ูคูง. ูˆูŽุงูุบู†ูŽู… ุณูุฑูˆุฑูƒ ูˆูŽุงูุบุชูŽู†ูŽู… ูุฑุต ุงู„ู‡ูŽู†ุง
ุฅูู†ู‘ ุงูุบุชูู†ุงู… ุตูŽูุง ุงู„ุณูุฑูˆุฑ ู…ูุจุงุญู

48. The morning star beamed, oh full moon
And lit the lamp of bliss

ูคูจ. ูˆุงูุชูƒ ุดู…ุณู ุงู„ุฎุฏุฑ ูŠุง ุจูŽุฏุฑ ุงู„ุนูู„ู‰
ูˆูŽุฃูŽู†ุงุฑ ู…ุดูƒุงุฉูŽ ุงู„ู‡ูŽู†ุง ู…ูุตุจุงุญู

49. It wished you good morning, its dawn shone
The fragrant morning breeze blew

ูคูฉ. ุงูู†ุนู… ุตูŽุจุงุญุงู‹ ุตุจู‘ุญุชูƒ ุตุจูˆุญู‡
ุชุฌู„ู‰ ููŽู‡ุจู‘ูŽ ู†ูŽุณูŠู…ูู‡ู ุงู„ููŽูˆู‘ุงุญู

50. So I will spread the congratulations at your door
And comfort, stroll in bliss, so I relax

ูฅู . ููŽู„ุฃูŽู†ุดุฑู†ู‘ูŽ ุงู„ุชูŽู‡ู†ุฆุงุช ุจูุจุงุจููƒูู…
ูˆูŽุฃูŽุฑูˆุญ ุฃูŽุฑูู„ ุจูุงู„ู‡ูŽู†ุง ููŽุฃูุฑุงุญู

51. And I say, oh breezes, make comfortable, relax
Joy was brought to the full moon at dawn

ูฅูก. ูˆูŽุฃูŽู‚ูˆู„ ูŠุง ู†ุณู…ุงุช ุฃู†ุณูŠ ุฃูŽุฑู‘ุฎูŠ
ุฒููู‘ูŽุช ุนูŽู„ู‰ ุจูŽุฏุฑ ุงู„ุนูู„ู‰ ุงู„ุฃูŽูุฑุงุญู