Feedback

My sleep has flown, and sorrow has returned to my heart,

طار نومي وعاود القلب عيد

1. My sleep has flown, and sorrow has returned to my heart,
Reluctant is slumber to visit me, so great is my grief.

١. طارَ نَومي وَعاوَدَ القَلبَ عيدُ
وَأَبى لي الرُقادَ حُزنٌ شَديدُ

2. Little is my patience, and less that which consoles me,
My heart harbors wounds, and my eyelids are calloused from weeping.

٢. جَلَّ ما بي وَقَلَّ صَبري فَفي قَل
بي جِراحٌ وَحَشوُ جَفني السُهودُ

3. Insomnia splits open my eyelids, and the fires
Of my heart are stoked, making pain their fuel.

٣. سَهَرٌ يَفتُقُ الجُفونَ وَنيرا
نٌ تَلَظّى قَلبي لَهُنَّ وَقودُ

4. If only my companion were near, he the pillar of my heart!
How different is what I desire from what is intended for me!

٤. لامَني صاحِبي وَقَلبي عَميدُ
أَينَ مِمّا يُريدُهُ ما أُريدُ

5. It is not the passing years that have aged me,
But sorrows that come in succession, and a hostile fate.

٥. شَيَّبَتني وَما يُشَيِّبُني السُن
نُ هُمومٌ تَترى وَدَهرٌ مَريدُ

6. Thus I am like a page that has been
Polished by repeated rubbing until thin.

٦. فَتَراني مِثلَ الصَحيفَةِ قَد أَخ
لَصَها عِندَ صَقلِها تَرديدُ

7. Where are my dear brothers with whom I shared
My affection, and who were all loving to me?

٧. أَينَ إِخواني الأُلى كُنتُ أَصفي
هِم وِدادي وَكُلُّهُم لي وَدودُ

8. The hand of events has scattered them, and time
After gathering us, dispersed us far and wide.

٨. شَرَّدَتهُم كَفُّ الحَوادِثِ وَالأَي
يامُ مِن بَعدِ جَمعِهِم تَشريدُ

9. Truly, they and I have become like
A looted encampment, its tent poles uprooted.

٩. فَلَقَد أَصبَحوا وَأَصبَحتُ مِنهُم
كَلِحاءٍ اِستُلَّ مِنهُ العودُ

10. Does a world that turned its back to us
Have any loyalty? None stand firm against it.

١٠. هَل لِدُنيا قَد أَقبَلَت نَحوَنا دَه
راً فَصَدَّت وَلَيسَ مِنّا صُدودُ

11. What awaits us? Is there no future left for us?
Stop asking about it, for all things perish.

١١. مَن مُعادٌ أَم لا مُعادَ لَدَينا
فَاِسلُ عَنها فَكُلُّ شَيءٍ يَبيدُ

12. Perhaps a military patrol will pass by us
Swaying like a supple bough.

١٢. رُبَّما طافَ بِالمُدامِ عَلَينا
عَسكَرِيٌّ كَغُصنِ بانٍ يَميدُ

13. I will tilt my goblet and lift it to my eye,
Its rim touching my eyelids.

١٣. أَكرَعُ الكَرعَةَ الرَوِيَّةَ في الكَأ
سِ وَطَرفي بِطِرفِهِ مَعقودُ

14. O you who ask about noble lineage -
None are nobler than we, guides to every tribe.

١٤. أَيُّها السائِلي عَنِ الحَسَبِ الأَط
يَبِ ما فَوقَهُ لِخَلقٍ مَزيدُ

15. We are the House of the Prophet, the true kin,
The near relations - what more do you seek?

١٥. نَحنُ آلُ الرَسولِ وَالعِترَةُ الحَق
قُ وَأَهلُ القُربى فَماذا تُريدُ

16. To us belongs all that the dawn has shone upon,
And all that the verses of night have made dark.

١٦. وَلَنا ما أَضاءَ صُبحٌ عَلَيهِ
وَأَتَتهُ آياتُ لَيلٍ سودُ

17. We have held the succession of leadership an inheritance.
Who then would boast or deviate from us?

١٧. وَمَلَكنا رِقَّ الإِمامَةِ ميرا
ثاً فَمَن ذا عَنّا بِفَخرٍ يَحيدُ

18. Our father protected the Prophet, driving
Off enemies you know well, defending and guarding.

١٨. وَأَبونا حامي النَبِيِّ وَقَد أَد
بَرَ مَن تَعلَمونَ وَهوَ يَذودُ

19. That day the confederates stirred,
To kindle war at Hunayn - fuel for the inferno.

١٩. ذاكَ يَومَ اِستَطارَ بِالجَمعِ رَدعٌ
في حُنَينٍ وَلِلوَطيسِ وَقودُ

20. Among them were hypocrites from us, and Pharaoh,
Oblivious,with his legions unaware.

٢٠. كانَ فيهِم مِنّا المُكاتِمُ إيما
ناً وَفِرعَونُ غافِلٌ وَالجُنودُ

21. When the people called each other to arms
None was preferred over the outcast.

٢١. رُسُلُ القَومِ حينَ لَدَّوا جَميعاً
غَيرَهُ كَيفَ فُضِّلَ المَلدودُ